Le Fil d’Ariane
Centre de documentation spécialisé en santé mentale
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... |
Détail d'une collection
Documents disponibles dans la collection
Affiner la recherche
Louange de la Sottise / Didier (Desiderius) ERASME
Titre : Louange de la Sottise Titre original : Eloge de la dive Moria. Déclamation d'Erasme de Rotterdam Type de document : texte imprimé Auteurs : Didier (Desiderius) ERASME (1466 - 1536), Auteur ; Alain Van Dievoet, Traducteur ; Jean-Pierre Vanden Branden, Préfacier, etc. Editeur : Bruxelles [Belgique] : Les Editions du Hazard Année de publication : 2008 Collection : Le texte inversé ISBN/ISSN/EAN : 978-2-930154-17-6 Note générale : Il est des livres qui sont tant de fois édités, tant de fois commentés, tant de fois traduits dans tant de langues, qu’il peut sembler inutile d’essayer encore d’en faire une traduction nouvelle. C’est la première idée qui m’était venue lorsque l’éminent connaisseur de l’œuvre d’Érasme (1469-1536), et conservateur de la Maison qui lui est dédiée à Anderlecht, Jean_Pierre Vanden Branden, m’avait suggéré d’essayer d’en faire une traduction nouvelle. Ne valait-il pas mieux, en effet, traduire un ouvrage qui n’avait pas encore été mis en français ? Mais l’entreprise proposée n’en était pas moins novatrice, car les traductions connues du public sont toutes faites d’après la dernière édition qu’en fit Érasme en 1515 à Bâle chez Johan Froben et qui était retouchée, à la manière du tableau remanié par le peintre, d’innombrables couches nouvelles et de corrections. Il s’agissait cette fois-ci d’un retour aux sources, de traduire d’après l’édition de 1511 de Matthias Schürer, deuxième édition semblable à celle de Paris, et qui contenait le texte original d’Érasme écrit dans toute sa spontanéité, lorsqu’il traversait les Alpes à cheval dans son voyage d’Italie vers l’Angleterre. L’accès à ce livre rarissime fut facilité car la bibliothèque de la Maison d’Érasme en possède un exemplaire.
Alain Van Dievoet, né le 18 mars 1948, a traduit du latin en français plusieurs œuvres d’Érasme comme par exemple « Les adages pythagoriciens d’Érasme » (1992), « l’ Éponge d’Érasme contre les éclaboussures de Hutten » (1996), « la Guerre contre les Turcs » (2006), livre encourageant à la paix. Il a traduit aussi « l’Expostulation » œuvre pleine de hargne du plus grand ennemi d’Érasme, Ulrich von Hutten. Il a traduit également une lettre de Saint-Jérôme « Comment traduire au mieux ». Il a donné quelques conférences à la Maison d’Érasme sur divers sujets érasmiens et écrit divers articles. Il a également produit une œuvre en langue latine, en prose et en vers. Ses poésies latines «Carmina nova» ont été publiées en 2005 chez Olms Verlag à New York ; Hildeshein ; Zürich.Langues : Français Catégories : histoire Louange de la Sottise = Eloge de la dive Moria. Déclamation d'Erasme de Rotterdam [texte imprimé] / Didier (Desiderius) ERASME (1466 - 1536), Auteur ; Alain Van Dievoet, Traducteur ; Jean-Pierre Vanden Branden, Préfacier, etc. . - Bruxelles (Rue J. Hazard, 34, 1180, Belgique) : Les Editions du Hazard, 2008. - (Le texte inversé) .
ISBN : 978-2-930154-17-6
Il est des livres qui sont tant de fois édités, tant de fois commentés, tant de fois traduits dans tant de langues, qu’il peut sembler inutile d’essayer encore d’en faire une traduction nouvelle. C’est la première idée qui m’était venue lorsque l’éminent connaisseur de l’œuvre d’Érasme (1469-1536), et conservateur de la Maison qui lui est dédiée à Anderlecht, Jean_Pierre Vanden Branden, m’avait suggéré d’essayer d’en faire une traduction nouvelle. Ne valait-il pas mieux, en effet, traduire un ouvrage qui n’avait pas encore été mis en français ? Mais l’entreprise proposée n’en était pas moins novatrice, car les traductions connues du public sont toutes faites d’après la dernière édition qu’en fit Érasme en 1515 à Bâle chez Johan Froben et qui était retouchée, à la manière du tableau remanié par le peintre, d’innombrables couches nouvelles et de corrections. Il s’agissait cette fois-ci d’un retour aux sources, de traduire d’après l’édition de 1511 de Matthias Schürer, deuxième édition semblable à celle de Paris, et qui contenait le texte original d’Érasme écrit dans toute sa spontanéité, lorsqu’il traversait les Alpes à cheval dans son voyage d’Italie vers l’Angleterre. L’accès à ce livre rarissime fut facilité car la bibliothèque de la Maison d’Érasme en possède un exemplaire.
Alain Van Dievoet, né le 18 mars 1948, a traduit du latin en français plusieurs œuvres d’Érasme comme par exemple « Les adages pythagoriciens d’Érasme » (1992), « l’ Éponge d’Érasme contre les éclaboussures de Hutten » (1996), « la Guerre contre les Turcs » (2006), livre encourageant à la paix. Il a traduit aussi « l’Expostulation » œuvre pleine de hargne du plus grand ennemi d’Érasme, Ulrich von Hutten. Il a traduit également une lettre de Saint-Jérôme « Comment traduire au mieux ». Il a donné quelques conférences à la Maison d’Érasme sur divers sujets érasmiens et écrit divers articles. Il a également produit une œuvre en langue latine, en prose et en vers. Ses poésies latines «Carmina nova» ont été publiées en 2005 chez Olms Verlag à New York ; Hildeshein ; Zürich.
Langues : Français
Catégories : histoire Réservation
Réserver ce document
Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 8280 L-ERAS Livres Le Fil d'Ariane Livre Disponible